Saturday, September 21, 2019
Diglossia and the variation of the colloquial arabic
Diglossia and the variation of the colloquial arabic 1.0 Introduction: In many speech communities where speakers use two or more varieties of the same language in different situations, a phenomenon called diglossia exists. The purpose of this paper is to discuss diglossia in the Arab community, as this is one of the communities that have been classified by Ferguson (1959) to be examples of diglossic language situations. It was my original intention to focus specifically on the Libyan context. However, a paucity of information on the Libyan context has meant that the major focus of the assignment is on Arabic in general. However, in the final section of the paper, I do make brief reference to Libya. After defining diglossia, the characteristic features of diglossia as determined by Ferguson will be discussed too. I will then, provide a description of diglossia in Arabic, followed by the origins of Arabic diglossia. A description of classical/modern standard and colloquial Arabic will be also provided, together with their usage in different domains. Finally, I will put forward some arguments and studies on Arabic diglossia, which have been introduced by linguists, as well as Arabic dialects and how variation of Arabic dialects is sometimes considered to be problematic. 2.0 Diglossia defined The term diglossia was introduced from French ââ¬Ëdiglossie by Ferguson (1959), who is credited with first using this term in an article he wrote in 1959. According to him, diglossia refers to ââ¬Ëone particular kind of standardization where two varieties of a language exist side by side throughout the community, with each having a definite role to play (Ferguson, 1959:232). In other words, when two languages or language varieties exist side by side in a community and each one is used for different purposes, diglossia exists. Usually, according to Richards et al (1992:108), one is a more standard variety called the high variety or (H- variety) which is used for example in educational institutions (lectures at universities), religious services (prayers, sermons in mosques and churches). The other one is called the low variety or (L- variety), which is used in family context, social interactions and shopping. In addition, Ferguson has identified four languages which he thinks fit into his definition of diglossia. Those languages are Greek, Arabic, Haitian Creole and Swiss German. In all four areas, there seems to be a similar functional distribution between two varieties of the same language, which are called in Fergusons terminology high variety (H) and low variety (L). 3.0 The characteristic features of Diglossia Ferguson (1959: 235) suggests that the different uses of H and L varieties can be described with reference to the following criteria: Specialized Functions One of the most important features of diglossia is the ââ¬Ëspecialization of function for High and Low forms'(Ferguson, 1959:235). In other words, each form has special domains to be used in. For example, the High form is used in religious sermons, letter writing, parliamentary speech, university lectures, news broadcasts, newspaper editorials and poetry, whereas the Low form is used in family conversation, folk literature, and soap opera. Slight overlapping between the two forms occurs, i.e. sometimes the two forms might be used in one domain by switching from H to L and vice versa. H and L are used for different purposes, and native speakers would find it odd if anyone used H in an L domain, or L in an H domain. Acquisition Low (L) is the mother tongue of the speaker in the concerned defining languages (Arabic, Greek Haitian Creole and Swiss German), which have been determined by Ferguson. All speakers learn it as a first language at home as they are more comfortable in the L form than the H. The H form is normally learnt by formal instruction in schools. Standardization In all the defining languages, H is highly standardised and may have a long tradition of grammatical study associated with it. In other words, grammars, dictionaries are a large literature which is associated with it. The L form may not be standardised. In Arabic, for example, the L form has no standard grammatical rules as it differs from one Arabic region to another region, and every Arabic community has its own local L form (dialect). Prestige H is always considered to be more highly valued than the L as a result of the fact that the H variety is used in literature, religious texts, public speaking etc. The L variety is less associated with the written word and is often considered to be a corrupt version of H. It may be found in popular advertising, folklore poetry or used in drama, e.g. to describe comic characters. For Arab Muslims, for example, H is considered to be the language of the Koran, and it is widely believed to ââ¬Ëconstitute the words of God and even to be outside the limits of space and time (Ferguson, 1959:238). Grammar, lexicon and phonology The syntactic system of H varieties are generally thought to be more complex than the L in terms of grammatical features such as, tense, gender and number. Complex sentence structures are thought not to be a feature of L in the languages determined by Ferguson. The lexicon of the two varieties, on the other hand, is largely shared but there is a difference on account of the specific domains in which each is used. H and L may share the same phonological system, but even at this level of grammar, the H variety is felt to have more complicated phonetic features. 4.0 Fishmans extension of diglossia In 1967, Fishman revised and expanded Fergusons original definition of diglossia. Fishman believed that diglossia must be distinguished from bilingualism (Fasold, 1984). He suggests that bilingualism refers to an individuals ability to use more than one language variety, whereas diglossia refers to the distribution of more than one language variety to serve different communication tasks in a society. However, Fishman states the view, which he attributes to J. Gumperz that ââ¬Ëdiglossia exists not only in multilingual societies which officially recognize several ââ¬Ëlanguages but, also, in societies which are multilingual in the sense that they employ separate dialects, registers or functionally differentiated language varieties of whatever kind (Fishman, 1967:30). Fishman proposes that classic diglossia could be extended to situations where forms of two genetically unrelated languages occupy the H and L domains, such that one of the languages is used for education, law, literary and religion while another is the home language. Moreover, his extension depends on his focus on domain. In a community, for example, where speakers use two languages, they will obviously not use both in all circumstances. They use only one language in certain circumstances, and in others, they use the other one. Fishman cites Paraguay as an example for his claim where there are two languages which are known by almost everybody. In Paraguay, Spanish is used as the high formal language, whereas Guarani is used as the low informal language. Fishmans reference to Paraguay illustrates how far apart linguistically two languages may be and still be in a diaglossic relationship. From the above two conceptions of diglossia, we come to a conclusion that both scholars, Ferguson and Fishman agree that the H variety is used for formal purposes and the L variety is used for less formal, more personal uses. However, they disagree when Ferguson distinguishes diglossia from the relationship between standard and colloquial, whereas Fishman mentions the possibility that more than two language varieties can be reserved for specific functions in a society. In addition, Fergusons view is limited two language varieties, whereas Fishmans view is more than two language varieties can be reserved for specific functions in a society (Fasold, 1984). Having defined the term ââ¬Ëdiglossia and the way the concept has been extended by Fishman; I now turn to a discussion in the Arabic context. 5.0 Digloss ia in Arabic Arabic iÃ'⢠a mà µmbà µr of thà µ Ãâ¦Ã µmitic languagà µ family, which itÃ'â¢Ã µlf iÃ'⢠part of thà µ widà µr AfroaÃ'â¢iatic phylum including Ancià µnt Ãâ¢gyptian, Coptic, CuÃ'â¢hitic, Bà µrbà µr, and Chadic. Othà µr principal mà µmbà µrÃ'⢠of thà µ Ãâ¦Ã µmitic family arà µ thà µ Ãâ¢aÃ'â¢t Ãâ¦Ã µmitic languagà µÃ'⢠of Akkadian and Ãâ¢blaità µ (both now long dà µad), and thà µ Wà µÃ'â¢t Ãâ¦Ã µmitic lanà ¬guagà µÃ'⢠Aramaic, Ugaritic, thà µ Canaanità µ languagà µÃ'⢠(including Hà µbrà µw), ancià µnt and modà µrn Ãâ¦outh Arabian, and thà µ Ãâ¦Ã µmitic languagà µÃ'⢠of Ãâ¢thiopia (for à µxamplà µ, Gà µÃ µz, Tigrà µ, Tigrinya, and Amharic) (Hà µtzron 1992: 412-13;2 Fabà µr 1997: 6; cf. Bà µÃ µÃ'â¢ton 1970: 11). 5.1 The Ã'â¢prà µad of Arabic The original homeland of Ã'â¢pà µakà µrÃ'⢠of Arabic is thà µ cà µntral and northern rà µgionÃ'⢠of thà µ Arabian Pà µninÃ'â¢ula. Thà µ lowà µr half of thà µ Arabian Pà µninÃ'â¢ula waÃ'⢠inhabità µd by Ã'â¢pà µakà µrÃ'⢠of languagà µÃ'⢠known aÃ'⢠Ãâ¢pigraphic Ãâ¦outh Arabian (Hà µtzron 1992: 412). Thà µ à µnd of thà µ Ã'â¢ixth cà µntury CÃâ¢, howà µvà µr, Ã'â¢aw thà µ riÃ'â¢Ã µ of thà µ nà µw rà µligion of IÃ'â¢lam promotà µd by thà µ Prophà µt Muhammad within thà µ Arabian Pà µninÃ'â¢ula in what iÃ'⢠now Ãâ¦audi Arabia. Thà µ nà µw IÃ'â¢lamic Ã'â¢tatà µ Ã'â¢prà µad rapidly throughout thà µ Pà µninÃ'â¢ula, and within 100 yà µarÃ'⢠had à µxtà µndà µd north into thà µ Là µvant, à µaÃ'â¢t into Iraq and KhuziÃ'â¢tan, and wà µÃ'â¢t into North Africa. Ovà µr thà µ cà µnturià µÃ'â¢, thà µ rà µligiouÃ'⢠frontià µrÃ'⢠of IÃ'â¢lam Ã'â¢trà µtchà µd into Ãâ¦pain, Africa, India, and Indonà µ Ã'â¢ia, and acroÃ'â¢Ã'⢠cà µntral AÃ'â¢ia into Turà kà µÃ'â¢tan and China (Gibb 1978: 10). Thà µ riÃ'â¢Ã µ and à µxpanÃ'â¢ion of IÃ'â¢lam waÃ'⢠not only a rà µligiouÃ'⢠and hà µncà µ cultural conquà µÃ'â¢t, but alÃ'â¢o a linguiÃ'â¢tic conquà µÃ'â¢t, and within a fà µw hundrà µd yà µarÃ'⢠Arabic bà µcamà µ both thà µ official and thà µ và µrnacular languagà µ of all IÃ'â¢lamicizà µd countrià µÃ'⢠in thà µ Middlà µ Ãâ¢aÃ'â¢t. Indà µÃ µd, duà µ to thà µ prà µvailing tolà µrancà µ on thà µ part of thà µ MuÃ'â¢limÃ'⢠to ChriÃ'â¢tianÃ'⢠and Jà µwÃ'â¢, arabicization waÃ'⢠morà µ complà µtà µ a procà µÃ'â¢Ã'⢠and progrà µÃ'â¢Ã'â¢Ã µd at a grà µatà µr ratà µ than iÃ'â¢lamicization (Và µrÃ'â¢tà µÃ µgh 1997: 93). In thà µ courÃ'â¢Ã µ of thà µ Ã'â¢prà µad of IÃ'â¢lam, Arabic found itÃ'â¢Ã µlf in contact with a Ã'â¢Ã µrià µÃ'⢠of forà µign languagà µÃ'⢠which it haÃ'⢠tà µndà µd to Ã'â¢upplant. In Ãâ¢gypt during thà µ à µarly cà µnturià µÃ'⢠of IÃ'â¢lamic domination, thà µ Coptic patriarchÃ'⢠communicatà µd with thà µ Arab conquà µrà µrÃ'⢠through intà µrprà µtà µrÃ'â¢. By thà µ tà µnth cà µntury CÃâ¢, thà µ Coptic biÃ'â¢hop Ãâ¦Ã µvà µruÃ'⢠of Ãâ¢Ã'â¢hmunà µin complainà µd that moÃ'â¢t CoptÃ'⢠no longà µr undà µrÃ'â¢tood à µithà µr Grà µÃ µk or Coptic, only Arabic. In Uppà µr Ãâ¢gypt, Coptic waÃ'⢠limità µd to a fà µw Ã'â¢mall pockà µtÃ'⢠in thà µ countryÃ'â¢idà µ and to thà µ clà µrgy in monaÃ'â¢tà µrià µÃ'⢠by thà µ fourtà µÃ µnth cà µnà tury CÃ⢠(Và µrÃ'â¢tà µÃ µgh 1997: 95). It iÃ'⢠gà µnà µrally bà µlià µvà µd that by thà µ Ã'â¢ixtà µÃ µnth cà µntury CÃ⢠thà µ uÃ'â¢Ã µ of Coptic waÃ'⢠rà µÃ'â¢trictà µd to liturgy in thà µ Coptic church (cf. Loprià µno 1995: 7). In North Africa, Arabic bà µcamà µ thà µ dominant languagà µ of thà µ citià µÃ'â¢, but Bà µrbà µr managà µd to rà µÃ'â¢iÃ'â¢t thà µ Ã'â¢prà µad of Arabic in thà µ rural intà µrior. In Morocco and Algà µria, in particular, Bà µrbà µr haÃ'⢠rà µtainà µd itÃ'⢠vitality alongÃ'â¢idà µ Arabic to thiÃ'⢠day. Likà µwiÃ'â¢Ã µ in limità µd arà µaÃ'⢠in thà µ Fà µrtilà µ Crà µÃ'â¢cà µnt, dialà µctÃ'⢠of Ãâ¦yriac havà µ pà µrÃ'â¢iÃ'â¢tà µd and havà µ influà µncà µd nà µighbouring Arabic dialà µctÃ'â¢. 5.2 Thà µ à µmà µrgà µncà µ of a Ã'â¢tandard languagà µ and digloÃ'â¢Ã'â¢ia Thà µ lità µrary Arabic languagà µ bà µgan to attain a Ã'â¢tandard form through thà µ dà µvà µlopà mà µnt of grammatical normÃ'⢠in thà µ à µighth cà µntury CÃ⢠(FiÃ'â¢chà µr 1997: 188). ThiÃ'⢠Ã'â¢tandard languagà µ can bà µ tà µrmà µd Ãâ¦tandard Arabic, thà µ tà µrmÃ'⢠ClaÃ'â¢Ã'â¢ical Arabic and Modà µm Ãâ¦tandard Arabic bà µing uÃ'â¢Ã µd to dà µÃ'â¢cribà µ itÃ'⢠mà µdià µval and modà µm variantÃ'â¢, rà µÃ'â¢pà µctivà µly. ClaÃ'â¢Ã'â¢ical Arabic waÃ'⢠baÃ'â¢Ã µd primarily on thà µ languagà µ of thà µ wà µÃ'â¢tà µrn Hij azi tribà µ of QurayÃ'â¢h, with Ã'â¢omà µ intà µrfà µrà µncà µ from prà µ- IÃ'â¢lamic poà µtic koinà µ and à µaÃ'â¢tà µrn dialà µctÃ'â¢. Thà µ languagà µ waÃ'⢠codifià µd in thà µ Qur an, thà µ holy book of IÃ'â¢lam. Although thà µ là µxiÃ'⢠and Ã'â¢tyliÃ'â¢ticÃ'⢠of Modà µm Ãâ¦tandard Arabic arà µ rathà µr diffà µrà µnt from thoÃ'â¢Ã µ of ClaÃ'â¢Ã'â¢ical A rabic, thà µ morphology and Ã'â¢yntax havà µ rà µmainà µd baÃ'â¢ià cally unchangà µd ovà µr thà µ cà µnturià µÃ'⢠(FiÃ'â¢chà µr 1997: 188). Thà µ và µrnacular Arabic dialà µctÃ'â¢, by contraÃ'â¢t, havà µ dà µvà µlopà µd markà µdly during thiÃ'⢠pà µriod. Likà µ a numbà µr of othà µr languagà µÃ'â¢, thà µrà µforà µ, Arabic camà µ to havà µ onà µ Ã'â¢tandard varià µty and a largà µ numbà µr of rà µgional and Ã'â¢ocial dialà µctÃ'â¢. Unlikà µ many Ã'â¢uch languagà µÃ'â¢, howà µvà µr, no onà µ in thà µ Arab world iÃ'⢠brought up Ã'â¢pà µaking Standard Arabic as their mother tongue: an Arab childÃ'⢠mothà µr tonguà µ will bà µ thà µ rà µgional or social variety of Arabic of itÃ'⢠homà µ rà µgion, whilà µ Ãâ¦tandard Arabic, if it iÃ'⢠maÃ'â¢tà µrà µd at all, iÃ'⢠là µarnt formally at Ã'â¢chool or at homà µ aÃ'⢠part of thà µ childÃ'⢠à µducation. Ãâ¦tandard Arabic iÃ'⢠confinà µd to formal writ tà µn and Ã'â¢pokà µn occaÃ'â¢ionÃ'â¢, and thà µ rà µgional/Ã'â¢ocial varià µty of Arabic iÃ'⢠uÃ'â¢Ã µd at all othà µr timà µÃ'â¢. Ãâ¦tandard Arabic now diffà µrÃ'⢠conÃ'â¢idà µrably from rà µgional and Ã'â¢ocial colloquial varià µtià µÃ'⢠of Arabic in tà µrmÃ'⢠of itÃ'⢠phonology, morphà ology, Ã'â¢yntax, and là µxicon. According to LipinÃ'â¢ki (1997: 75), Ã'â¢uch digloÃ'â¢Ã'â¢ia in Arabic bà µgan to à µmà µrgà µ at thà µ latà µÃ'â¢t in thà µ Ã'â¢ixth cà µntury CÃ⢠whà µn oral poà µtÃ'⢠rà µcità µd thà µir poà µtry in a proto-ClaÃ'â¢Ã'â¢ical Arabic baÃ'â¢Ã µd on archaic dialà µctÃ'⢠which diffà µrà µd grà µatly from thà µir own (cf. alÃ'â¢o Vollà µrÃ'⢠1906; Wà µhr 1952; Dià µm 1973, cità µd in FiÃ'â¢chà µr 1997: 188). Dialà µctÃ'⢠of Arabic form a roughly continuouÃ'⢠Ã'â¢pà µctrum of variation, with thà µ dialà µctÃ'⢠Ã'â¢pokà µn in thà µ à µaÃ'â¢tà µrn and wà µÃ'â¢tà µrn à µxtrà µmà µÃ'⢠of thà µ Arab-Ã'â¢pà µaking world bà µing mutually unintà µlligiblà µ. On thà µ baÃ'â¢iÃ'⢠of cà µrtain linguiÃ'â¢tic fà µaturà µÃ'â¢, Arabic dialà µctÃ'⢠can bà µ dividà µd into two major gà µographical groupÃ'â¢: thà µ firÃ'â¢t compriÃ'â¢Ã µÃ'⢠dialà µctÃ'⢠Ã'â¢pokà µn à µaÃ'â¢t of a linà µ running from Ãâ¦alum in thà µ north to roughly thà µ Ãâ¦udan-Chad bordà µr in thà µ Ã'â¢outh; thà µ Ã'â¢Ã µcond compriÃ'â¢Ã µÃ'⢠thà µ Maghribi dialà µctÃ'⢠Ã'â¢poà kà µn to thà µ wà µÃ'â¢t of thiÃ'⢠linà µ. Thà µ main phonological fà µaturà µÃ'⢠which diÃ'â¢tinguiÃ'â¢h thà µ wà µÃ'â¢tà µrn dialà µct group from thà µ à µaÃ'â¢tà µrn includà µ thà µ typical rà µduction of thà µ trianguà lar Ã'â¢yÃ'â¢tà µm of Ã' â¢hort vowà µlÃ'â¢, a, i, u, which iÃ'⢠found in à µaÃ'â¢tà µrn dialà µctÃ'â¢, to a two-vowà µl Ã'â¢yÃ'â¢tà µm (FiÃ'â¢chà µr and JaÃ'â¢trow 1980: 33); and a contraÃ'â¢t bà µtwà µÃ µn an iambic wordà Ã'â¢trà µÃ'â¢Ã'⢠Ã'â¢yÃ'â¢tà µm in thà µ wà µÃ'â¢tà µrn group and a trochaic word-Ã'â¢trà µÃ'â¢Ã'⢠Ã'â¢yÃ'â¢tà µm in thà µ à µaÃ'â¢tà µrn group. ThuÃ'â¢, a word Ã'â¢uch aÃ'⢠katab hà µ wrotà µ will bà µ typically Ã'â¢trà µÃ'â¢Ã'â¢Ã µd aÃ'⢠katab in wà µÃ'â¢tà µrn dialà µctÃ'â¢, but aÃ'⢠katab in à µaÃ'â¢tà µrn dialà µctÃ'â¢. In wà µÃ'â¢tà µrn dialà µctÃ'â¢, thà µ comà bination of an iambic Ã'â¢trà µÃ'â¢Ã'⢠Ã'â¢yÃ'â¢tà µm togà µthà µr with a tà µndà µncy to dà µlà µtà µ unÃ'â¢trà µÃ'â¢Ã'â¢Ã µd vowà µlÃ'⢠là µadÃ'⢠to word-initial conÃ'â¢onant cluÃ'â¢tà µrÃ'⢠which arà µ not typically attà µÃ'â¢tà µd in à µaÃ'â¢tà µrn dialà µctÃ'â¢: in thà µ Moroccan Arabic dialà µct o f Lmnabha, Ã'â¢min fat (Ãâ¢lmà µdà laoui 1995: 139) iÃ'⢠thà µ cognatà µ ofCairà µnà µ Ã'â¢imin; and thà µ word for outÃ'â¢idà µ iÃ'⢠rà µalà izà µd aÃ'⢠brra in Lmnabha (Ãâ¢lmà µdlaoui 1995: 157), but aÃ'⢠barra in Cairà µnà µ. Dialà µctÃ'⢠of a languagà µ which haÃ'⢠Ã'â¢pà µakà µrÃ'⢠aÃ'⢠à µthnically and Ã'â¢ocially divà µrÃ'â¢Ã µ aÃ'⢠Arabic, howà µvà µr, cannot bà µ dividà µd in purà µly gà µographic tà µrmÃ'â¢. Dialà µctÃ'⢠arà µ alÃ'â¢o commonly diÃ'â¢tinguiÃ'â¢hà µd along a bà µdouin-urban axiÃ'â¢: bà µdouin dialà µctÃ'⢠tà µnd to bà µ morà µ conÃ'â¢Ã µrvativà µ and homogà µnouÃ'â¢, whilà µ urban dialà µctÃ'⢠Ã'â¢how morà µ à µvoluà tivà µ tà µndà µncià µÃ'⢠and uÃ'â¢ually à µxhibit fairly clà µar intra-dialà µctal variation baÃ'â¢Ã µd on agà µ, gà µndà µr, Ã'â¢ocial claÃ'â¢Ã'â¢, and rà µligion. Typical Bà µdouin fà µaturà µÃ'⢠includà µ thà µ voicà µd rà µflà µx of ClaÃ'â¢Ã'â¢ical Arabic qd], prà µÃ'â¢Ã µrvation of thà µ ClaÃ'â¢Ã'â¢ical Arabic intà µrdà µntalÃ'â¢, and a gà µndà µr diÃ'â¢tinction in thà µ Ã'â¢Ã µcond and third pà µrÃ'â¢onÃ'⢠plural of thà µ và µrb, proà nounÃ'â¢, and pr onoun Ã'â¢uffixà µÃ'⢠(Và µrÃ'â¢tà µÃ µgh 1997: 144). DiÃ'â¢tinctionÃ'⢠bà µtwà µÃ µn bà µdouin and urban dialà µctÃ'⢠appà µar to bà µ là µÃ'â¢Ã'⢠markà µd in thà µ Ãâ¢aÃ'â¢t, howà µvà µr, particularly in thà µ Pà µninÃ'â¢ula, than thà µy arà µ in North Africa (FiÃ'â¢chà µr and JaÃ'â¢trow 1980: 24). Diglossia is a term which is usually applied to the sociolinguistic situation in much of the Arabic speaking world. In those countries, there are two forms of the same language (Arabic), the high and low variety. The high form is called fusha classical or modern standard Arabic which is normally used in formal situations, such as writing, political speeches and university lectures. The low form which is referred to dialects of Arab communities is used in informal situations, such as conversations, shopping and social rituals. The Arabic language represents a continuum. At one end of this continuum is the modern standard Arabic, and at the other lies the low form which represents the various dialects of the Arab communities. These two ends, in fact are only ideal types, i.e. pure standard or pure colloquial, in fact do not exist. In other words, even in the most pure standard text, we may find some colloquial terms and vice versa (Hary, 1996:72). A persons place on this continuum would be somewhere between the two forms. In other words, where a given persons speech sits on this continuum depends on a lot of factors including speaker, conversation topic and setting. For example, how well the two speakers know each other and the formality of the speech as when giving university lectures and sermons. Furthermore, in Arabic communities, classical Arabic fusha is deemed as the language of the Koran and is still the current written form of the language. At the beginning of the Islamic period, only two sources of literary Arabic were available; the Koran and the pre-Islamic poems al-shear al-jaheli. The Koran described itself arabiyyan ââ¬ËArabic when it was revealed. This seems clear from the following verse of the Koran Q 43/2-3 which says; ( wa-l-kitabi: l-mubini: inna ga alnahu quraanan arabiyyan la allakum ta qiluna) ââ¬ËBy the clear book: we have made it an Arabic recitation in order that you may understand. According to Versteegh ( 2001:53), the Koran and the pre-Islamic poems play a crucial role in the ââ¬Ëstandardization and development of the Arabic language. Colloquial Arabic ammyya or darja as it is called in North Africa, on the other hand, exists as the vernacular varieties of the major Arabic speaking communities. It is very often used, especially in daily spoken form. In some of the Arab contexts, for example, if somebody uses standard Arabic in the street, he might be laughed at since using MSA in such domains seems odd. Cown (1968) believes that ââ¬ËArabs are native speakers of NSA [non-standard Arabic] and not MSA [modern standard Arabic] (Mahmoud, 2000:129). In other words, modern standard Arabic has no native speakers. Moreover, colloquial Arabic is subject to regional variation, not only between different countries, but also within regions in the same country as we shall see in the Libyan context in the same country. 5.2 Origins of Arabic Diglossia A number of theories have been introduced by researchers and scholars to interpret the origins of the Arabic diglossia. These theories might be classified into the following three groups; theories which assume the existence of a Koine, those which recommend an explanation of language drift and those which use the hypothesis of Creolization/Pidginization. 5.2.1 Koine The Koine hypothesis is the prevalent theory in terms of the origins of the Arabic diglossia. Koine is a term ââ¬Ëderived from Greek denoting a lingua franca that develops out of a mixture of languages or dialects (Bishop, 1998:4). In an article entitled The Arabic Koinz, Ferguson assumed that thecommon source of all the Arabic dialects existing outside the Arabian Peninsula was as a result of a variety spoken in the military camps during the middle of the seventh century at the time of the Islamic expansion, and this variety was different from the language of the Koran. In other words, these dialects are not corrupt form, however, they have had a separate existence from the classical language since they have existed outside the Arabic peninsula (Freeman, 1996: 1-2). Ferguson assumes that the majority of the Arabic modern dialects are derived from a koine which existed side by side with the standard/classical Arabic and was not based on any particular regional area. He built his argument on fourteen features, which he thought differ from standard and colloquial Arabic. According to Ferguson, then, diglossia started as a result of the Koine and considered to be the basis of Modern colloquial Arabic (Bishop,1998:4). 5.2.2 Language drift This theory attributes the difference between modern standard Arabic and colloquial Arabic to language drift, natural Semitic change tendencies (as Arabic is one of the Semitic languages) and basic effects among others. Those who recommend these theories feel that the Koine hypothesis is unnecessary and unjustified by the evidence available. However, both sides, those who advocate these theories and the Koine theory agree that language changes likely occur in towns rather than in the dialects of the Bedouin tribes who live in the Arabian deserts because the Bedouin dialects remained unchanged for several centuries after the arrival of Islam. Secondly, they agree that there was no language center in the Arab world which caused the changes seen as a result of its influence. Finally, both sides agree that the Islamic conquests were behind precipitating the rise of the colloquial Arabic dialects. Blau (1988, cited in Bishop, 1998:5), on the other hand, claims that Fergusons argument in terms of the Koine is unconvincing. He argues that the reverse of his argument was correct, i.e. the Koine itself was resulted from the changes of the Arabic dialects, and not as Ferguson said that the Koine was the origin of the modern Arabic dialects (Kaye, 1998:5). 5.2.3 Pidginization/Creolization Before discussing this theory, I would like to give a brief definition of Pidginization and Creolization. According to Richards et al (1992:277), Pidgin means a ââ¬Ëlanguage which develops as a contact language when groups of people who speak different languages try to communicate with one another on a regular basis. In other words, when speakers of one language, for example, engage in trade with speakers of another, and neither knows the others language, the language used between them is called Pidgin. Creole on the other hand, arises when a pidgin language becomes the native language of a new generation of children as a result of this contact. Versteegh (1984, cited in Bishop, 1998:5) argues that the two theories mentioned above regarding the development of Arabic diglossia are either a focus on an explanation of the similarities or the differences of the dialects without treating the other side. In his estimation, Versteegh argues that an affective theory should deal with both sides of the Arabic dialects. By this hypothesis, Versteegh dealt with both the similarities and the differences between the modern dialects of Arabic. To prove his hypothesis, he gave an example of mixed marriages between Muslim Arab men and non-Arab women of the conquered peoples during the Islamic conquest. This marriage, he said would likely have led to communication using a pidginized form of Arabic and the children who would be delivered as a result of this marriage would have probably spoken a creolised Arabic. 6.0 Classical/modern standard Arabic and colloquial Arabic Before starting to explain different uses of modern standard and colloquial Arabic, I would like to illustrate the difference between classical and modern standard Arabic. Classical Arabic is considered to be the formal version that was used in the Al-Hijaz region (currently Saudi Arabia) 1500 years ago. The Koran was revealed in classical Arabic, which is the main reason why the Arabic language has preserved its purity throughout centuries and is considered an important part of the Arabic culture. Modern standard Arabic (MSA), on the other hand, is an equivalent to the classical Arabic and nowadays it is used as the official language of the Arab states. Ferguson defined MSA as ââ¬Ëthe Arabs ATTEMPT to speak classical Arabic (Kaye, 1972:46; emphasis in the original). The main difference between modern standard Arabic and classical Arabic lies in the vocabulary, i.e. MSA reflects the needs of contemporary expression, whereas Classical Arabic reflects the needs of older styles. A lot of lexical terms of classical standard Arabic, for instance, have become obsolete these days, and they are substituted by new modern words. For example, in classical standard Arabic kittab was used for the word ââ¬Ëletter,but in modern Arabic, ressala is used instead and rassol ââ¬Ëmessenger instead of mabooth. However, Modern Standard Arabic is grammatically simpler than classical and includes numerous words unknown to the Quran, such as hasib aali ââ¬Ëcomputer and shabaket almalomaat â â¬Ëinternet. The two varieties, standard and colloquial Arabic divide among themselves the domains of speaking and writing, formal and informal and sometimes both varieties are used side by side in only one domain. The following discussion will attempt to show where these two varieties can be found in the Arabic community. On Arabic television and radio, the news is always presented in modern standard Arabic. This might be because it is watched and listened to by different native speakers of different Arab regions. On some programmes, for instance, the speakers usually start from a written text in standard Arabic, but in reading it they sometimes let themselves be influenced by the target group. In other words, programmes which are presented for special categories of community, for instance housewives, farmers and fishermen, the structure of the standard Arabic text remains unchanged, but at regular pauses colloquial markers and words are inserted. Particles and words such as bita ââ¬Ëof illi ââ¬Ëthat is are introduced to give a signal to the audience the intention of the speaker, which is according to Versteegs (2001:195) to ââ¬Ëcreate an atmosphere of intimacy and warmth. In other words, speakers tend to use some colloquial particles or words to simplify the discussion and to be more close t o the group concerned. Some of the Arab leaders, for example, use colloquial Arabic when they speak to their peoples, to communicate better with them, as they all understand their colloquial Arabic, whereas they use standard Arabic when they make speeches in other Arab countries since the colloquial Arabic in those countries are different from theirs. All books and newspapers in Arabic states are written in standard Arabic, apart from those little cases where colloquial Arabic is rather used, for instance cartoons in newspapers or dialogues of illiterate characters in some novels are sometimes written in colloquial language. Although most literary works are written in standard, they regulary contain colloquialisms. This is also true in movie scripts such as dialogues and theatre plays, even when they are written in standard, they are often staged in dialect. This is perhaps because written works are only read and seen by literate people, who have studied standard Arabic at school (Versteegs, 2001). Plays, songs, folk poetry and popular proverbs are usually performed and written in colloquial Arabic. Some expressions in Arabic, however, although classical, are used both in classical and colloquial domains. For example: tusbihuuna alaa khayr (I hope you wake up in the morning [only used at night] and everything is fine). baaraka allaahu fiika (may Allah [God] bless you): used formally and informally instead of thank you or thank you so much. The titles tabib and tabiibah refer to medical doctors, but native Arabic speakers rarely use these standard forms in their colloquial speech. Instead, they prefer to use the terms alduktor (referring to an M.D or a PhD) or alhakim, which is equivalent to alduktor (referring only to an M.D.) because they sound more prestigious, especially the former form. Lessons and lectures in schools and universities, on the other hand, are mostly introduced in standard Arabic within Arab states. In other words, introducing lessons and lectures in standard Arabic seems to be compulsory in most of the Arab countries. Tutorial discussions, on the other hand, are introduced in both colloquial and standard Arabic. Colloquial Arabic is the language of family and home and is widely used in Arabic communities because it is the mother tongue of all Arab native speakers. When the child starts learning language from his/her parents, almost all lexical and phonological terms are colloquial Arabic. 7.0 Recent studies on diglossia in Arabic contexts When Ferguson introduced his paper on diglossia in 1959, he concluded with ââ¬Ëan appeal for further study of [diglossic] phenomenon and related ones (Ferguson, 1959:249). Consequently, linguists and scholars have made various efforts and studies on this phenomenon. In the following, I will examine some of those arguments and how they contrast with Fergusons original study. 7.1 Badawis study of Diglossia In an attempt to show how the linguistic system of modern standard Arabic works, the Egyptian linguist, Badawi (1973) has presented his study on the sociolinguistic situation in Egypt (applies on most of the Arabic contexts), in which he rejects Fergusons description of diglossia which says that H and L varieties are in complementary distribution in the Arab world and other communities (Versteegh, 2001). In contrast with Fergusons model and in attempt to subdivide the continuum between the two extremes of standard Arabic and colloquial, Badawi has determined the following five levels model as follows: 1. fusha at-turrat ââ¬Ëclassical Arabic only used in Quranic recitation 2. fusha al-asr ââ¬ËModern standard Arabic the standard form of the language used in writing and sometimes on formal occasions in speaking 3. ammiyyat al-mutaqqafin ââ¬Ëcolloquial of the intellectuals the formal spoken language of educated people 4. ammiyyat al-mutanawwirin ââ¬Ëcolloquial of the literate the informal spoken language of educated people 5. ammiyyat al-ummiyyin ââ¬Ëcolloquial of the illiterate the language in which the illiterate talk (Versteegh, 2001:191) It is noticed from the above that every level represents a different class of people in different domains. For example, the consonant /ÃË/as in thalatha ââ¬Ëthree is considered classical Arabic, /t/ as in talata ââ¬Ëthree is considered colloquial, whereas /s/ as in salasa (this level is not used in all Arabic contexts) is used between the two extremes (Hary, 1996:7). To show how the linguistic system of modern Arabic works, Badawi offered a diagram (in the appendix) in which it seems clear that every level is a mixture of all the other levels, i.e. every level contains fush a ââ¬Ëclassical, ammiyya or darja ââ¬Ëcolloquial and dakhiil ââ¬Ëforeign elements. In other words, even the speech of the illiterate contains elements of the high variety (fusha) or modern standard Arabic ( fusha al- asr), and standard Arabic, on the other hand, contains lexis, phonology and morphology of the colloquial of the illiterate (Freeman, 1996:4). In his study, Badawi proved that there is a continuum between standard and colloquial Arabic, and claimed that there is no duality in the Arab world, but continued levels of language. Then, he looked at the colloquial Arabic not as corrupt or different and independent from the standard Arabic, but as one of these levels suggested in his new model of Arabic language. However, although I agree with Badawis new model of the Arabic language, I think a point has not been taken into his account while studying this phenomenon, i.e. the colloquial level of illiterate (those who do not know standard Arabic at all) has recently been developed as a result of the development of radio and t
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.