Wednesday, January 29, 2020

Equivalence in Translation Essay Example for Free

Equivalence in Translation Essay Professionally, however, the term translation is | |confined to the written, and the term interpretation to the spoken (Newmark, 1991: 35). If confined to a written language, translation is a | |cover term with three distinguishable meanings: 1) translating, the process (to translate; the activity rather than the tangible object), 2)| |a translation: the product of the process of translating (e. g. the translated text), and 3) translation: the abstract concept which | |encompasses both the process of translating and the product of that process Bell (1991: 13). The term translation used and discussed | |throughout this paper is confined to the written language, and refers to both the product and process of translating. | | | |The definitions of translation suggested above imply that producing the same meaning or message in the target language text as intended by | |the original author is the main objective of a translator. This notion of sameness is often understood as an equivalence relation between | |the source and target texts. This equivalence relation is generally considered the most salient feature of a quality translation. | | | |2. Problems of Equivalence | | | |The principle that a translation should have an equivalence relation with the source language text is problematic. There are three main | |reasons why an exact equivalence or effect is difficult to achieve. Firstly, it is impossible for a text to have constant interpretations | |even for the same person on two occasions (Hervey, Higgins and Haywood (1995: 14). According to these translation scholars: | | | |before one could objectively assess textual effects, one would need to have recourse to a fairly detailed and exact theory of psychological | |effect, a theory capable, among other things, of giving an account of the aesthetic sensations that are often paramount in response to a | |text (Hervey, Higgins and Haywood (1995: 14). | | | |Secondly, translation is a matter of subjective interpretation of translators of the source language text. Thus, producing an objective | |effect on the target text readers, which is the same as that on the source text readers is an unrealistic expectation. Thirdly, it may not | |be possible for translators to determine how audiences responded to the source text when it was first produced (ibid, p. 14). Miao (2000) | |gives a specific example of the impossibility of the equivalence relation: | | | |If an original was written centuries ago and the language of the original is difficult to comprehend for modern readers, then a simplified | |translation may well have greater impact on its readers that the original had on the readers in the source culture. No translator would | |hinder the readers comprehension by using absolute expressions in order to achieve equivalent effect (Miao, 2000: 202) | | | |Because the target text can never be equivalent to the source text at all levels, researchers have distinguished different types of | |equivalence (Lauscher, 2000: 151). Nida (1964) suggests formal and dynamic or functional equivalence. Formal equivalence focuses attention | |on the message itself, in both form and content. It requires that the message in the target language should match as closely as possible the| |different elements in the source language (p.159). Dynamic equivalence is based on the principle of equivalent effect, where the | |relationship between the receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the | |message (p. 159). Newmark (1981) makes a distinction between communicative and semantic translation. Like Nidas dynamic equivalence, | |communicative translation also tries to create the effect on the target text reader which is the same as that received by readers of the | |source language text. Koller (1997) proposes denotative, connotative, pragmatic, textual, formal and aesthetic equivalence. Munday (2001) | |describes these five different types of equivalence as follows: | |1. Denotative equivalence is related to equivalence of the extralinguistic content of a text. | |2. Connotative equivalence is related to the lexical choices, especially between near-synonyms. | |3. Text-normative equivalence is related to text types, with texts behaving in different ways. | |4. Pragmatic equivalence, or communicative equivalence, is oriented towards the receiver of the text or message. | |5. Formal equivalence is related to the form and aesthetics of the text, includes word plays and the individual stylistic features of the | |source text (p. 47). | | | |Baker (1992) classifies various problems of equivalence in translation and suggests some strategies to deal with them. Adopting a bottom-up | |approach, she begins with simple words and phrases and continues with grammatical, textual and pragmatic equivalences. | | | |3. Strategies to solve problems of equivalence | | | |As has been mentioned above, problems of equivalence occur at various levels, ranging from word to textual level. The equivalence problems | |emerge due to semantic, socio-cultural, and grammatical differences between the source language and the target language. These three areas | |of equivalence problems are intertwined with one another. The meaning(s) that a word refers to are culturally bound, and in most cases the | |meaning(s) of a word can only be understood through its context of use. | | | |Due to semantic, socio-cultural, grammatical differences between the source language and the target language, loss and addition of | |information in translation cannot be avoided. Basnett-McGuire (1991) states that once the principle is accepted that sameness cannot exist | |between the two languages, it is possible to approach the question of loss and gain in the translation process (p. 30). Bell (1991: 6) | |suggests a similar point that something is always lost or, one might suggest, gained in the process, and according to Nida (1975), all | |types of translation involve 1) loss of information, 2) addition of information, and /or 3) skewing of information (p. 27). To conform to | |the stylistic demands and grammatical conventions of the target language, structural adjustment in translation is inevitably needed. These | |possibilities are expanded below. | | | |3. 1 Addition of information | | | |Information which is not present in the source language text may be added to the target language text. According to Newmark (1988: 91), | |information added to the translation is normally cultural (accounting for the differences between SL and TL culture), technical (relating to| |the topic), or linguistic (explaining wayward use of words). The additional information may be put in the text (i. e. by putting it in | |brackets) or out of the text (i.e. by using a footnote or annotation). Such additional information is regarded as an extra explanation of | |culture-specific concepts (Baker, 1992) and is obligatory specification for comprehension purposes. Native speakers of Batak Tapanuli | |language (the native language of Batak community in North Sumatra), for example, have the word marhusip which literally means to whisper. | |If the word marhusip is used in the context of discussing marriage within the community in question, its meaning is more than to whisper. | |It refers specifically to a situation where family members of the bride meet family members of the groom to talk about the dowry. In the | |meeting, family members of the bride whisper with one another while deciding the amount of dowry they ask from the groom. Family members of | |the groom also do they same thing while deciding whether to accept or reject it. In this context, the word marhusip may be translated into | |to whisper, but additional information to clarify the meaning of marhusip is needed to help target readers understand its underlying | |concept. | | | |Addition of information for specification purposes is also required if ambiguity occurs in the receptor language formation and if the fact | |that greater specificity may be required so as to avoid misleading reference (Nida, 1964: 227). It would be misleading, for example, if the| |word men in Tannen is an apologist for men is translated into para pria in Indonesian. The reason is that it does not actually refer to men | |in general but to American men in particular, who became the focus of Tannens study on male-female interactions. It can be argued that | |translators should add the word Amerika to the Indonesian version to avoid ambiguity or to avoid a misleading interpretation of the outcomes| |of the study by Indonesian readers (Nababan, 2003). | | | |Amplification from implicit to explicit status is another factor that requires additions. In relation to this, Nida (1964) states that | |important semantic elements carried implicitly in the source language may require explicit identification in the receptor language (p. | |227). In a given context, the meaning of the sentence, This rule is to round to the nearest even number, is implicitly stated and can easily| |be understood by readers of the original text (See Nababan, 1989 and 1999) If translated into Indonesian, an addition of information of | |suatu angka yang berada pada dua batas kategori (a number lying between two categories) and alteration of word class (the active verb | |membulatkan into the passive verb dibulatkan) are required to achieve grammaticality and produce an explicit meaning for Indonesian readers. | |It is by convention the Indonesian transitive verb membulatkan, as the equivalence of to round, needs an object. In such case, that sentence| |should be rendered into: | | | |Target sentence: | |Menurut aturan pembulatan ini, suatu angka yang berada pada batas dua kategori dibulatkan ke angka genap terdekat. | | | |Back-translation: | |According to the rule, a number lying between two categories is rounded to the nearest even number. | | | |Addition of information may also be required due to the shift of voice and the alteration of word classes to avoid misinterpretation (Nida, | |1964: 227). The word cut in I cut my finger is an active voice. If translated into Indonesian, the word class should be changed into a | |passive one, tersayat (was cut) and the addition of oleh pisau (with knife) is needed if a native speaker of Indonesian means that he or she| |did it by accident. There are also cases where two languages use a different class of words and a different level of utterances to denote | |the same meaning. The adjective adjustable in I have an adjustable chair is changed or translated into an adjective clause yang dapat | |disetel (which can be adjusted) in which the addition of yang (which) is obligatory to achieve grammaticality. | | | |3. 2 Deletion of information | | | |Baker (1992: 40) refers to deletion as omission of a lexical item due to grammatical or semantic patterns of the receptor language (Baker,| |1992: 40). She states further that | | | |this strategy may sound rather drastic, but in fact it does no harm to omit translating a word or expression in some contexts. If the | |meaning conveyed by a particular item or expression is not vital enough to the development of the text to justify distracting the reader | |with lengthy explanations, translators can and often do simply omit translating the word or expression in question (Baker, 1992: 40). | | | |There are cases where omission is required to avoid redundancy and awkwardness (Nida, 1964: 228) and this strategy is particularly applied | |if the source language tends be a redundant language. The category of plural in English is both morphologically conditioned (e.g. | |child/children, mouse/mice), and phonologically conditioned (e. g. book/books, box/boxes, pen/pens). In some circumstances, a plural noun is | |also preceded by a determiner showing plurality (some books, three pens). If the double expression of such category is reflected in | |Indonesian, redundancy will occur. It is by convention that the category of plural in Indonesian is lexically formed by repetition of the | |noun buku-buku (book-book) or by adding a noun quantifier such as beberapa (some) or tiga (three). Once a given noun is in the plural form, | |the quantifier has to be deleted. On the other hand, once there exists a quantifier denoting plurality, the noun in question should be in | |the singular form or the repetition of the noun should be avoided. | | | |As implicitly stated by Baker (1992: 40) above, deletion may also refer to pieces of content rather than restructuring for grammatical | |purposes. Such a deletion of expressions or information is debatable in relation to the translation of academic texts, however. Anyone who | |writes an academic text, for example, will not include unimportant information in his or her writing. Similarly, anyone who reads such a | |text should consider that all information in the text is important. Translators are not an exception; they should read the text as the | |original reader or a non-translator reader reads it. That is to say that this notion of information deletion should not be used as an | |excuse to hide the inability of translators to understand and transfer message of the original text. | | | |3. 3. Structural adjustment | | | |Structural adjustment is another important strategy for achieving equivalence. Structural adjustment which is also called shift (see | |Catford, 1965) or transposition (see Vinay and Darbellnet, 1977) or alteration (see Newmark, 1988) refers to a change in the grammar from SL| |to TL (Newmark, 1988: 85). Similarly, Bell (1991: 6) states that to shift from one language to another is, by definition, to alter the | |forms. The alteration of form may mean changes of categories, word classes, and word orders. Structural adjustment, according to Nida (1964:| |226), has various purposes, including: 1) to permit adjustment of the form of the message to the requirements of structure of the receptor | |language, 2) to produce semantically equivalent structures, 3) to provide equivalent stylistic appropriateness, and 4) to carry an | |equivalent communication load. | | | |Newmark (1988: 85-87) divides the shift of forms into four types. One type of shift is the change from singular to plural or in the position| |of adjective. The position of an adjective in English, for example, may occur before a noun (i.e. a difficult text) or before and after a | |noun (i. e. a difficult text available in the library). An adjective in Indonesian always comes before a noun. Therefore, a difficult text | |and a difficult text available in the library should be translated into sebuah teks sulit (a difficult text) and sebuah teks sulit yang | |tersedia di perpustakaan itu (a difficult text which is available in the library or a difficult text available in the library) respectively. | |A second type of shift is required when a SL grammatical structure does not exist in the TL. In English, for example, cohesive devices such | |as however and nevertheless may be put at the beginning or in the middle of a sentence. In Indonesian, such cohesive devices always occur at| |the beginning of a sentence. The third type of shift is the one where literal translation is grammatically possible but may not accord with | |natural usage in the TL. The English sentence The man to whom she is talking on the phone lives in Jakarta can be translated literally into | |Laki-laki kepada siapa dia sedang berbicara di telepon tinggal di Jakarta. This literal translation is accurate in content but doesnt sound| |Indonesian . To conform to natural usage in Indonesian, the structure of the sentence should be adjusted into Laki-laki yang sedang | |berbicara dengannya di telpon tinggal di Jakarta (The man who is talking to her on the phone lives in Jakarta). The fourth type of | |transposition is the replacement of a virtual lexical gap by a grammatical structure (see Newmark, 1988: 87). | |In addition to the types of alteration described above, alterations of word classes (i. e. shifts from one class of words to another or from | |word level to phrase or clause level) are also required due to grammatical differences between the source and target languages. The | |preposition with in I am married with three young girls is changed into a conjunction dan (and), and the verb mempunyai needs to be added in| |Indonesian. The prepositional phrase in red in The woman in red is my wife is altered into an adjective clause yang berbaju merah (who wears| |the red clothes). | | | | | |References | | | |Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication. | |Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman. | |Bassnett-McGuire, S. 1991. Translation Studies. New York: Methuen Co.Ltd. | |Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Longman. | |Hervey, S. , Higgins, I. , and Haywood, L. M. 1995. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish into English. | | London; New York: Routledge. | |Koller, W. 1995. â€Å"The concept of equivalence and the object of translation studies†. Target, 7 (2), 191-222. | |Miao, J. 2000. â€Å"The limitations of equivalent effect†. Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 8. No. 3, 197-205. | |Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. London; New York: Routledge. | |Nababan, M. R. 2003. â€Å"Translation Processes, Practices and Products of Professional Indonesian Translators. Unpublished Ph. D. Thesis. Schools| |of Linguistics and Applied Language Studies, Victoria University of Wellington, New Zealand. | |_________. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. | |_________. 1989. â€Å"Analisis terjemahan buku Research Methods and Analysis: Searching for Relationship karya Michael H. Walizer dan Paul, W. | |Wienir ke dalam bahasa Indonesia oleh Sadiman dan Hutagaol†. Unpublished Thesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. | |Newmark, P. 1991. About Translation. Great Britain: Longdunn Press, Ltd. | |__________. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International. | |__________. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press | |Nida, E. 1975. Language Structure and Translation. Standford, California: Standford University Press. | |______. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill. | |Vinay, J. P. and Darbelnet, J. 1965. Stylistique Comparee du Francois et de L’angalis. Paris: Didier. | http://www. proz. com/translation-articles/articles/2071/1/EQUIVALENCE-IN-TRANSLATION%3ASOME-PROBLEM-SOLVING-STRATEGIES

Tuesday, January 21, 2020

Volunteering Changed My Life :: Contribution to My Community Service

Community Service is a great opportunity to make a difference in the area you live in. There are so many ways to volunteer. Some people are given chances to do community service when they need to pay off fines for tickets. Most people simply do because they love getting involved. It’s their way of making the community a cleaner, healthier place. Tutoring kids is one type of community service. I can say from experience teaching kids to learn is a great feeling. I know because I’ve been tutoring kids for almost seven months. You’ll be surprised how it makes you feel. To have one of your students’ parents thank you because there child has never been able to make an â€Å"A† in there reading or math class. Just hearing those words lets me know that I am already making a difference. The place that I volunteer at is Casa De Amigos and the children that go there really look up to you. Yes you’re helping them to be able to reach their goals but you’re also teaching them that helping the community can change so many lives. There are many activities that will help the community. Another way that I have experience is picking up trash. This one is very important because you are helping the environment and town that you live in. So why not help your environment to be able to apply for a scholarship. It’s also a fun way to meet people that enjoy making a difference. Picking up trash is one of the most common types of community service. There are so many volunteers a day picking up trash in their neighborhood and all around town. To be able to get involved all you do is call the Midland City Department and they will be glad to guide you where to go so you can help our community. Another service that I have done has been to volunteer at the West Campus Hospital gift shop. It was a great experience for me; if I had the time I would make the effort to volunteer again. For people that is good at socializing with others and love organizing I would recommend volunteering at the gift shop. Volunteering Changed My Life :: Contribution to My Community Service Community Service is a great opportunity to make a difference in the area you live in. There are so many ways to volunteer. Some people are given chances to do community service when they need to pay off fines for tickets. Most people simply do because they love getting involved. It’s their way of making the community a cleaner, healthier place. Tutoring kids is one type of community service. I can say from experience teaching kids to learn is a great feeling. I know because I’ve been tutoring kids for almost seven months. You’ll be surprised how it makes you feel. To have one of your students’ parents thank you because there child has never been able to make an â€Å"A† in there reading or math class. Just hearing those words lets me know that I am already making a difference. The place that I volunteer at is Casa De Amigos and the children that go there really look up to you. Yes you’re helping them to be able to reach their goals but you’re also teaching them that helping the community can change so many lives. There are many activities that will help the community. Another way that I have experience is picking up trash. This one is very important because you are helping the environment and town that you live in. So why not help your environment to be able to apply for a scholarship. It’s also a fun way to meet people that enjoy making a difference. Picking up trash is one of the most common types of community service. There are so many volunteers a day picking up trash in their neighborhood and all around town. To be able to get involved all you do is call the Midland City Department and they will be glad to guide you where to go so you can help our community. Another service that I have done has been to volunteer at the West Campus Hospital gift shop. It was a great experience for me; if I had the time I would make the effort to volunteer again. For people that is good at socializing with others and love organizing I would recommend volunteering at the gift shop.

Monday, January 13, 2020

Palio’s Ristorante

Christopher Lee Week 6 Portfolio BUSS 150, L. Fortune Bryant & Stratton College February 20, 2013 Large number of couples living together among unmarried couples have brought a lot of issues and a lot decision making in Congress. Same sex marriage and extend Employment benefit to domestic partners have been hot topic for years. Base on heavy studies of unmarried committed partners there a law that determine the will of a person who die and that is the law of interstate.The result indicate that for some groups of unmarried committed partners, will studies may not adequately reflect the extent to which intestate decedants wish their partners to share in the estate. The statute of frauds is invoked by a defendant in a breach of contract action. If the defendant can establish that the contract he has failed to perform is legally unenforceable because it has not satisfied the requirement of the statute, then the defendant cannot be liable for its breach.For example, the written contract b een a genuine prenuptial agreement, it would have been fine. It did exactly what a â€Å"pre-nup† is supposed to do, that is, it explained the terms of the agreement in specific, understandable language. However, it was not really a pre-nup, and that single fact gave the court pausehe statute of frauds will prevent the plaintiff from recovering thewhat a â€Å"pre-nup† is supposed to do, that is, it explained the terms of the agreement in specific, understandable language.The actual written agreement those satisfied all the requirments because services have been performed based upon a contract that is unenforceable because of the statute of frauds, the value of those services can nevertheless be recovered on the basis of quantum meruit, or the reasonable value of those services. â€Å"Shaping public policy is a complex and multifaceted process that involves the interplay of numerous individuals and interest groups competing and collaborating to influence policymakers to act in a particular way.These individuals and groups use a variety of tactics and tools to advance their aims, including advocating their positions publicly, attempting to educate supporters and opponents, and mobilizing allies on a particular issue. † (Wolf Robert) The Wilcox opinion extends to cohabitants the right to recover on written contracts. However, serious questions are left unanswered regarding the enforceability of oral agreements, whether recovery is permissible on implied contracts, and whether recovery by equitable means is possible.The principal would have make since in modern world because he probably never would have guessed that it would have legal ramifications long after his death. I'd be surprised if anyone could name social norms anymore. â€Å"Normality† is being faught by the counter-culture, and with that goes society. Work Cited Law of Human Behavior, Vol 22(5) Oct 1988, 479-499 Wolf, Robert, â€Å"Definition of Policy Analysis Palio’s Ristorante Christopher Lee Week 6 Portfolio BUSS 150, L. Fortune Bryant & Stratton College February 20, 2013 Large number of couples living together among unmarried couples have brought a lot of issues and a lot decision making in Congress. Same sex marriage and extend Employment benefit to domestic partners have been hot topic for years. Base on heavy studies of unmarried committed partners there a law that determine the will of a person who die and that is the law of interstate.The result indicate that for some groups of unmarried committed partners, will studies may not adequately reflect the extent to which intestate decedants wish their partners to share in the estate. The statute of frauds is invoked by a defendant in a breach of contract action. If the defendant can establish that the contract he has failed to perform is legally unenforceable because it has not satisfied the requirement of the statute, then the defendant cannot be liable for its breach.For example, the written contract b een a genuine prenuptial agreement, it would have been fine. It did exactly what a â€Å"pre-nup† is supposed to do, that is, it explained the terms of the agreement in specific, understandable language. However, it was not really a pre-nup, and that single fact gave the court pausehe statute of frauds will prevent the plaintiff from recovering thewhat a â€Å"pre-nup† is supposed to do, that is, it explained the terms of the agreement in specific, understandable language.The actual written agreement those satisfied all the requirments because services have been performed based upon a contract that is unenforceable because of the statute of frauds, the value of those services can nevertheless be recovered on the basis of quantum meruit, or the reasonable value of those services. â€Å"Shaping public policy is a complex and multifaceted process that involves the interplay of numerous individuals and interest groups competing and collaborating to influence policymakers to act in a particular way.These individuals and groups use a variety of tactics and tools to advance their aims, including advocating their positions publicly, attempting to educate supporters and opponents, and mobilizing allies on a particular issue. † (Wolf Robert) The Wilcox opinion extends to cohabitants the right to recover on written contracts. However, serious questions are left unanswered regarding the enforceability of oral agreements, whether recovery is permissible on implied contracts, and whether recovery by equitable means is possible.The principal would have make since in modern world because he probably never would have guessed that it would have legal ramifications long after his death. I'd be surprised if anyone could name social norms anymore. â€Å"Normality† is being faught by the counter-culture, and with that goes society. Work Cited Law of Human Behavior, Vol 22(5) Oct 1988, 479-499 Wolf, Robert, â€Å"Definition of Policy Analysis

Sunday, January 5, 2020

Literary Elements In Gullivers Travels - 951 Words

Seemingly a fantastical and adventurous tale at first glance, Gulliver’s Travels by Jonathan Swift depicts Lemuel Gulliver and his escapades to abnormal and mysterious lands. However, when taking a closer look, the reader notices that the book is insinuating Swifts ideas and feelings about British imperialism, social inequality, government, and supposed moralistic ways versus human nature. This satire uses literary elements, such as symbols, figurative language, and allusions, to adroitly take a stab at society, one not-so-utopic island at a time. Along with exposing society and mankind for its many flaws, these literary elements add depth and character to the book, making it less of a silly tale of gullible and wishy-washy man on†¦show more content†¦He believes that they have similar ways of living in regards to housing and cultural attributes;However, he sees through this sort of faà §ade. The Europeans seem advanced and cultured, nevertheless they are power-hungr y and imperialistic; there is more than meets the eye. Like many other governments and societies, Britain has a ruthless desire of conquering territory that the king of Brobdingnag knows all too well about. This allusion is hinting of the horridity of imperialism, and Smith’s anti-colonial attitude towards it. By including this allusion and Gulliver as a symbol of imperialism, Smith is able to show and explain the impacts on other cultures, such as Gulliver to the islands, and the overall attitude of Britain, similarly to how Gulliver still wanted to travel more and more even after devastating outcomes of previous voyages. Like Britain, he wanted more knowledge, more power, and advancement. Swift effectively contributes to the book as a satire through the symbol and allusion portraying British imperialism and colonialism. Swift also is attempting to address social inequality through the symbol of ‘fruits of the dominion’ in part 1 chapter 4, when the king is talking to Gulliver about his release and he says â€Å"....because it is certain, that an hundred mortals of your bulk, in a short time, destroy all the fruits of his majestysShow MoreRelatedSatire In Gullivers Travels1455 Words   |  6 Pagesdifferent elements in their works. One of these elements that writers use is called â€Å"satire.† This element is used to make fun of something that the author disapproves of in a comical but hidden way. Widely considered as one of the greatest satirists to ever live, Jonathan Swift used satire in his works to express his disgust in society and the British Monarchy during the 18th century. One of the greatest satires ever written by Swift was Gulliver’s Travels. In Gulliver’s Travels, satire isRead MoreWilliam Gulliver s Travels And Oroonoko1687 Words   |  7 Pag esNeoclassicism in Gulliver’s Travels and Oroonoko Penned sometime between the mid-1600s and late-1700s, a literary genre defined by artificiality and formality, neoclassical literature reflected the style of literature adopted from the Greeks and the Romans. As such, the literature tends to focus on glib characters who were preoccupied with appearances rather than genuineness. In addition, having good manners and public comportment was essential. The literature during the Neoclassical era is characterizedRead MoreAnalysis Of Gulliver s Travels By Jonathan Swift1362 Words   |  6 PagesTheme Gulliver’s Travels takes place in a part mythical, part â€Å"earthly† world. Lemmuel Gulliver is a sailor that lives in London and sets sail on various adventures that take him on many twists and turns, and even a few close encounters with death. After all these experiences Gulliver still seems to make it home after an odd turn of events. In Gulliver’s Travels, Jonathan Swift uses characterization, point of view, and figurative language to show how people should be more honest and respectful whenRead MoreJonathan Swifts Gullivers Travels and Voltaires Candide: An Analysis739 Words   |  3 PagesJoseph Conrad once remarked, Being a woman is a terribly difficult task, since it consists principally in dealing with men. In analyzing Jonathan Swifts Gullivers Travels and Voltaires Candide, it is intriguing and revealing how these male authors deal with women. Through understanding how these seminal works portray women one can gain the literary criticism tools to ex amine similar social issues in other texts. In Candide, there are repeated accounts of the sexual exploitation of women. VoltaireRead MoreAnalysis Of The Book Gulliver s Travels Essay1942 Words   |  8 Pages In his book, Gulliver’s Travels, it is hard to miss the various references that its author, Johnathan Swift, makes concerning bodily functions. Yet, this is more than the bawdy, juvenile toilet humor one would encounter in a cheeky T.V. show for it has a literary purpose. Scatology is used to define the literary trope of the grotesque body. Through the realist perspective, Swift employs scatology to both shock and attract. He uses it to draw attention to Gulliver’s humanity, and normalize the strangenessRead MoreAnalysis Of Gulliver s Travels Essay2077 Words   |  9 Pagesbook, Gulliver’s Travels, it is hard to miss the various references that its author, Johnathan Swift, makes concerning bodily functions. Yet, this is more than the bawdy, juvenile toilet humor one would encounter in a cheeky T.V. show but has a literary purpose. Scatology is used to define the literary trope of the grotesque body. Through the realist perspective Swift employs scatology as a means of satire. This invokes Swift’s contemporary politics. He uses it to draw attention to Gulliver’s humanityRead MoreA Classic Filled With Energy And Controversy2290 Words   |  10 Pageswhen creating his famous novel, Gulliver’s Travels. Swift made this novel because he loved writing satire as well as making fun of politicians. In the eighteenth century, he was an Irish clergyman who opposed the British Parliament’s ideas and despised their increasing power over the common people. The idea of Gulliver’s Travels came about and Swift wanted to show the English people that their government was becoming overpowering and corrupt. Gulliver’s Travels is an adventurous story of a manRead MoreHow Does One Define Progress?1738 Words   |  7 Pagespublishing of Robinson Crusoe in 1719, the travel novel surfaced as an increasingly popular literary form in Great Britain. This was due to the fact that travel implies going abroad and experien cing new opportunities in addition to serving as a representation of the popular imperialist mindset of the 18th century. Jonathan Swift, ever a fervent observer of society, molded Gulliver’s Travels as a parody of travel literature in order to challenge the nation’s use of travel as a vehicle of progress. TypicallyRead MoreEssay on Emily Brontes Wuthering Heights - A Truly Romantic Novel847 Words   |  4 Pagesform of entertainment/writing Wuthering Heights employs many of the typical elements of the Romantic writers.   There are elements of innovative experimentation in subject, form, and style, a mixing of genres, use of powerful emotions, and several traits that could also classify Wuthering Heights as a Dark Romantic piece.   The Dark Romanticism is revealed within the strange/ non-normative story, super-natural elements, and the Gothic setting.      Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   When originally printed theRead More Satire in the Eighteenth Century Essay790 Words   |  4 Pagesaccomplish their common goal.    According to A Handbook of Literary Terms, satire is defined as a work or manner that blends a censorious attitude with humor or wit for improving human institutions or humanity (Harmon and Holman 461).   The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics further asserts that satire is both a mode of discourse or vision that asserts polemical or critical outlook, and also a specific literary genre, embodying that mode in either prose or verse (Preminger and